En el portal del diario español El País del 28 de febrero de este año, con el título “España, al frente de las exportaciones mundiales de vino en 2015”, se lee en el artículo de Vidal Maté:

España lideró en 2015 las exportaciones mundiales en el sector del vino con unas ventas de casi 24 millones de hectolitros y 2.638 millones de euros, un nuevo récord. Con estas cifras, se superan ampliamente los menos de 20 millones de hectolitros exportados por Italia y los casi 15 millones de hectolitros de Francia, segundo y tercer exportador mundial respectivamente. Sin embargo, en términos de valor, España sigue muy lejos de los más de 8.000 millones de Francia o los más de 5.000 de Italia. La razón: el precio medio de venta español es de solo 1,10 euros por litro, un 2,9% menos que en 2014

Comentario

Se emplea el léxico en forma impropia al decir en términos de valor”, pues se trata de un error introducido en nuestra lengua por malos traductores, los cuales, en lugar de encontrar la palabra apropiada, calcan del inglés la combinaciónin termso in terms of y la implantan en forma inadecuada en nuestro idioma. A este tipo de usos erróneos, que comprende el mal empleo de palabras o frases, se denomina extranjerismos, en este caso, anglicismos.

Entendiendo el sentido que en el párrafo se quiso dar, se pudo emplear otras palabras en forma correcta, por ejemplo:

España lideró en 2015 las exportaciones mundiales en el sector del vino con unas ventas de casi 24 millones de hectolitros y 2.638 millones de euros, un nuevo récord. Con estas cifras, se superan ampliamente los menos de 20 millones de hectolitros exportados por Italia y los casi 15 millones de hectolitros de Francia, segundo y tercer exportador mundial respectivamente. Sin embargo, en cuanto al valor, España sigue muy lejos de los más de 8.000 millones de Francia o los más de 5.000 de Italia. La razón: el precio medio de venta español es de solo 1,10 euros por litro, un 2,9% menos que en 2014