En el portal del diario español El País del 5 de enero de este año, con el título “Los desiertos más extraños del mundo”, Se lee:

Nos encontramos en el seco corazón del seco sur del continente seco, y tiene proporciones épicas: 52.000 kilómetros cuadradaos. Un vasto mundo de relucientes salinas y antiguos valles bañados por las arenas del desierto. El Kalahari, en Botsuana, es la mayor extensión de arena del planeta, pero su sorprendente cantidad de vegetación alberga leones, reservados leopardos y auténticos especialistas del desierto, como la gacela órice y el zorro orejudo.

Comentario

1) Los malos traductores introducen en el español palabras o frases erróneas, como ahora es el caso de “proporciones épicas”, que emplean para describir un huracán, frase que copian otros medios.


Se trata de un calco semántico. A partir de una expresión en ingleés: epic proportions, el traductor, en actitud cómoda y facilista pasa al español una frase calcada: “proporciones épicas”, con un sentido indebido. 


En inglés la locución adjetiva epic proportions designa algo muy grande e impresionante. En español “proporciones épicas” no es una expresión que pueda aplicarse en cualquier contexto; lo normal es que si decimos que algo es épico estamos dando a entender que se trata de una gran hazaña, de una acción destacada por el heroísmo o el sacrificio en la guerra; también épico se emplea para referirse a un género literario: la poesía heroica, que nada tiene que ver con dimensiones muy grandes ni impresionantes, como es en inglés.


El adjetivo épico proviene del latín epĭcus, y este del griego ἐπικός. De ese origen griego surgen el inglés epic y el español épico (a estas palabras de diferentes idiomas que tienen significado y forma similares se denomina cognadas). En este caso que criticamos sucede que en inglés epic ha desarrollado un significado o acepción que no está presente en la palabra española épico. En inglés es correcto aplicar el adjetivo epic a situaciones o elementos que nada tiene de heroísmo (idea que sí evoca épico en español). En resumen, en inglés para describir una catástrofe se puede decir epic proportions, lo cual no sucede en español, por las razones expuestas.

2) Hay errata en “cuadradaos”

Podríamos decir por ejemplo:

Nos encontramos en el seco corazón del seco sur del continente seco, y es gigantesco: 52.000 kilómetros cuadrados. Un vasto mundo de relucientes salinas y antiguos valles bañados por las arenas del desierto. El Kalahari, en Botsuana, es la mayor extensión de arena del planeta, pero su sorprendente cantidad de vegetación alberga leones, reservados leopardos y auténticos especialistas del desierto, como la gacela órice y el zorro orejudo.