“supino mestizaje”

En el diario La República del 13 de setiembre de 2008, en la columna de Eloy Jáuregui, con el título “Tu mala canallada. Oda al Chupe”, se lee:
Con la aparición del libro La gran cocina mestiza de Arequipa, del poeta Alonso Ruiz Rosas se pone broche de oro al capítulo de este año sobre nuestra descomunal cocina regional que se inició con la publicación del también hermoso libro Entre hornos y rocotos de la restauradora Blanca Chávez (Editorial UPSMP, 2008) que tuve el honor de editar y prologar. Provengo de familias arequipeñas y desde la teta no sé más de que de chupes, zarzas y adobos.


Comentario:

El texto adolece de gran oscuridad debido a una inadecuada puntuación.

1) El título de los libros “La gran cocina mestiza de Arequipa”, “Entre hornos y rocotos” debió escribirse en cursivas o entre comillas.

2) La frase del poeta Alonso Ruiz Rosas es una intercalación entre el sujeto (el libro) y la acción que corresponde al verbo poner: se pone. Por tanto, debió colocarse una coma después de Rosas.

3) Después del adjetivo “regional”, la ausencia de la coma produce ambigüedad, pues “se inició” puede entenderse para “capítulo”, “cocina”, poeta”, “año”, y hasta “broche”.

4) La ausencia de coma después de “rocotos”, sumada a la ausencia de comillas o cursivas para señalar al libro, produce una oración ambigua: los rocotos pueden ser de la restauradora y el libro puede ser de la restauradora.

5) La falta de coma después del paréntesis “(Editorial UPSMP, 2008)” constituye también ambigüedad, pues antes del pronombre relativo “que” debió colocarse la coma para entender que se refiere a la restauradora.

6) La oración no sé más de que de chupes contiene un “de” innecesario después de “más”. El uso correcto es “no saber más que de +sustantivo”, y no “no saber más de que de + sustantivo”.

7) Aunque corresponde a otro párrafo del mismo artículo, por notable, debemos subrayar la oración: “Ahí está el alma española atiborrada de un supino mestizaje.” En un contexto de apología, no corresponde emplear el adjetivo supino. El DRAE define a este sustantivo (descartando la acepción de posición) como: “3. adj. Dicho de un estado de ánimo, de una acción o de una cualidad moral: Necio, estólido”. Como vemos, en lugar de alabar (que es el motivo de todo el texto), el autor ha conseguido insultar al mestizaje.

Reconstruyendo el párrafo de manera apropiada:

Con la aparición del libro La gran cocina mestiza de Arequipa, del poeta Alonso Ruiz Rosas, se pone broche de oro al capítulo de este año sobre nuestra descomunal cocina regional, que se inició con la publicación del también hermoso libro Entre hornos y rocotos, de la restauradora Blanca Chávez (Editorial UPSMP, 2008), que tuve el honor de editar y prologar. Provengo de familias arequipeñas y desde la teta no sé más que de chupes, zarzas y adobos.

En cuanto a la oración: “Ahí está el alma española atiborrada de un supino mestizaje.”, podríamos reescribirla de esta forma: “Ahí está el alma española atiborrada de un evidente mestizaje.” Claro está, hay otros adjetivos que podrían emplearse antes del sustantivo mestizaje.