En el diario limeño Gestión del 19 de setiembre de 2106, con el título «Eric Jurgensen, CEO de América Televisión: “Voy a buen ritmo, pero aún tengo mucho por hacer en mi vida”», se lee:

Eric Jurgensen, CEO de América Televisión, asegura que uno de sus mayores retos es adaptarse a los cambios.

Comentario

Constituye una huachafería supina emplear el sustantivo “CEO”, abreviación del inglés Chief Executive Officer, cuando tenemos el equivalente en español, esto es, gerente general. Estos días la palabreja está de moda en la prensa a propósito del APEC.

Además, hay que tener cuidado de no caer en el ridículo, pues CEO en inglés se emplea solamente para los gerentes generales de empresas verdaderamente grandes, con capitales o utilidades de miles de millones de dólares. Por ello, en el Perú podría ser apropiado (sólo en inglés) en muy pocas empresas o conglomerados empresariales, como los de los Brescia, Romero, Pastor, Belmont, etc.

Si nos referimos a una gran empresa, basta decir gerente general, por ejemplo, de Coca Cola, pues por lo general estas empresas no solamente son grandes, sino muy conocidas en su país, y muchas veces en el mundo. Es decir, su nombre lo dice todo.

Con la corrección tenemos:

«Eric Jurgensen, gerente general de América Televisión: “Voy a buen ritmo, pero aún tengo mucho por hacer en mi vida

Eric Jurgensen, gerente general de América Televisión, asegura que uno de sus mayores retos es adaptarse a los cambios.