En el diario limeño Perú21 del 9 de junio de este año, con el título “Exorcicen al Congreso”, se lee en la columna de Mijael Garrido Lecca:

 

El otro asunto que a los periodistas se nos encaja es una voluntad por satanizar al Congreso. Se ha dicho desde casi todas las bancadas y con la misma convicción: asumiendo que los señores congresistas estén usando el término ‘satanizar’ como un coloquialismo y no que piensen que estamos todos reunidos en una casita echando sapos, bichos y serpientes a una olla mientras lanzamos conjuros. Asumo lo primero, pero no descarto lo segundo. Uno nunca sabe…

 

Comentario

1) Una de las acepciones del verbo inglés to assume es ‘suponer’, ‘presumir’, significado que no tiene el verbo asumir en español. 

2) Decimos voluntad de satanizar, voluntad de mejorar, voluntad de cambio, y no “voluntad de satanizar”, “voluntad de mejorar”, “voluntad de cambio”.

 

Podemos decir por ejemplo:

 

El otro asunto que a los periodistas se nos encaja es una voluntad de satanizar al Congreso. Se ha dicho desde casi todas las bancadas y con la misma convicción: suponiendo que los señores congresistas estén usando el término ‘satanizar’ como un coloquialismo y no que piensen que estamos todos reunidos en una casita echando sapos, bichos y serpientes a una olla mientras lanzamos conjuros. Imagino lo primero, pero no descarto lo segundo. Uno nunca sabe…