En el portal del diario español El País del 4 de abril de este año, con el título “¿A 20 metros de encontrar a Lorca?”, se lee en el artículo de Natalia Junqueira:

El equipo revisó entonces toda su investigación y llegó a la conclusión de que habían estado excavando en el lugar equivocado, pero a solo 20 metros del sitio donde “en buena lógica cabría pensar” que están los pozos a los que fueron arrojados Lorca, Galindo, Arcollas y Galadí aquella madrugada.

 

Comentario

Los malos traductores están introduciendo en nuestro idioma el adjetivo equivocado calcándolo del inglés the wrong, copiando el significado que tiene en ese idioma y no en español.


Lo que el autor trata de decir es que se realizaba una excavación fuera del lugar donde se podía encontrar unos cuerpos. No es el lugar el que se equivoca, son los buscadores quienes se equivocan.


Podríamos decir, por ejemplo:

El equipo revisó entonces toda su investigación y llegó a la conclusión de que se habían equivocado al definir el lugar de excavación, pero a solo 20 metros del sitio donde “en buena lógica cabría pensar” que están los pozos a los que fueron arrojados Lorca, Galindo, Arcollas y Galadí aquella madrugada.