“se asume que”

En el diario La República del 14 de marzo de 2010, con el título “Claves para comprar una casa” se lee:

Cárdenas refiere que el bono se otorga desde el inicio del crédito pues se asume que el cliente será un buen pagador. “Pero si dejas de pagar un mes, como penalidad en el siguiente semestre deberás pagar las cuotas sin contabilizar el bono. Solo si te pones al día volverás a contar con el beneficio”, apuntó.


Comentario

Este es otro caso de errores que introducen a nuestro idioma los malos traductores, quienes por conocer insuficientemente el inglés y el español no dudan en calcar palabras y expresiones y transplantarlas indiscriminadamente a la lengua española.

Formulamos las siguientes observaciones:

1) Delante de conjunciones como pues es recomendable y necesario poner coma.
2) Una de las acepciones del verbo inglés to assume es ‘suponer’, ‘presumir’, significado que no tiene el verbo asumir en español.

Con la corrección tenemos:

Cárdenas refiere que el bono se otorga desde el inicio del crédito, pues se supone que el cliente será un buen pagador. “Pero si dejas de pagar un mes, como penalidad en el siguiente semestre deberás pagar las cuotas sin contabilizar el bono. Solo si te pones al día volverás a contar con el beneficio”, apuntó.