"bizarro"

En el diario La República del 26 de setiembre de este año, en el artículo de Raúl Tola que tiene por título "La agonía de Lourdes", se lee:

Luego vino el capítulo más bizarro de la campaña: la interceptación telefónica propalada por CPN en presencia de la propia Lourdes Flores, donde ella se extendía en amables consideraciones sobre varios periodistas y una encuesta favorable, y deslizaba una hipótesis para explicar la tirria del programa El Francotirador: la antigua sociedad de su productora Ximena Ruiz Rosas con el congresista fujimorista Carlos Raffo. No puede afirmarse que se tratara de un montaje, pero desde un inicio el audio despertó recelos: por la fecha en que fue registrado, por la forma en que se propaló y porque cuesta creer que un chuponeador difunda material que beneficie a sus víctimas.


Comentario

El adjetivo bizarro empleado en este contexto es un error en que incurren las personas que no conocen bien ni inglés ni español, por lo que calcan el adjetivo en inglés bizarre (que significa ‘raro’) y lo trasplantan a nuestra lengua con una acepción que no tiene; porque en español bizarro es ‘ valiente’, ‘esforzado’, ‘generoso’, ‘lucido’, ‘espléndido’. Como vemos, el autor quiso decir raro o extraño.

Con la corrección tenemos:

Luego vino el capítulo más extraño de la campaña: la interceptación telefónica propalada por CPN en presencia de la propia Lourdes Flores, donde ella se extendía en amables consideraciones sobre varios periodistas y una encuesta favorable, y deslizaba una hipótesis para explicar la tirria del programa El Francotirador: la antigua sociedad de su productora Ximena Ruiz Rosas con el congresista fujimorista Carlos Raffo. No puede afirmarse que se tratara de un montaje, pero desde un inicio el audio despertó recelos: por la fecha en que fue registrado, por la forma en que se propaló y porque cuesta creer que un chuponeador difunda material que beneficie a sus víctimas.