"en términos de fricciones"

En el diario español El País del 17 de este mes, en el editorial titulado "Innovación laboral", se lee:

No es casualidad que el Premio Nobel de Economía 2010 se haya concedido a tres economistas expertos en el mercado laboral. Peter Diamond, Dale Mortensen y Christopher Pissarides son, por decirlo así, los responsables de las teorías estándar que explican hoy el mercado de trabajo en términos de fricciones, costes e ineficiencias internas del propio mercado.


Comentario

Se emplea el léxico en forma impropia al decir "en términos de fricciones". Es un error introducido en nuestra lengua por malos traductores, los cuales, en lugar de encontrar la expresión apropiada, calcan del inglés la combinación in terms of y la implantan en forma inadecuada en nuestro idioma. A este tipo de usos erróneos, que comprende el mal empleo de palabras o frases, se denomina extranjerismos; en este caso, anglicismos.

In terms of quiere decir "respecto de", "en relación con", lo cual es la idea del párrafo; pero, como vemos, no se está empleando las palabras españolas que corresponden.

Entendiendo el sentido que en el párrafo se quiso dar, se pudo emplear por ejemplo:

No es casualidad que el Premio Nobel de Economía 2010 se haya concedido a tres economistas expertos en el mercado laboral. Peter Diamond, Dale Mortensen y Christopher Pissarides son, por decirlo así, los responsables de las teorías estándar que explican hoy el mercado de trabajo en lo referente a fricciones, costes e ineficiencias internas del propio mercado.