“en términos académicos… en términos comerciales”

En el diario Perú 21 del 23 de febrero de 2008, en la columna de Rosa María Palacios, con el título “Ni terrucos, ni locos, ni suicidas”, se lee:

Con muy buena intención (y, creo, es lo correcto), la ley levanta las barreras de acceso al negocio turístico en lugares muy apreciados en términos académicos, pero no explotados en términos comerciales.
Comentario:

Se emplea el léxico en forma impropia al decir en términos académicos y en términos comerciales, pues se trata de un error introducido en nuestra lengua por malos traductores, los cuales, en lugar de encontrar la palabra apropiada, calcan del inglés la combinación in terms o in terms of y la implantan en forma inadecuada en nuestro idioma. A este tipo de usos erróneos, que comprende el mal empleo de palabras o frases, se denomina extranjerismos, en este caso, anglicismos.

Entendiendo el sentido que en el párrafo se quiso dar, se pudo emplear otras palabras en forma correcta, por ejemplo:

Con muy buena intención (y, creo, es lo correcto), la ley levanta las barreras de acceso al negocio turístico en lugares muy apreciados desde el punto de vista académico, pero no explotados comercialmente.