“duro de matar” y “whisky en las rocas”

Este domingo atendemos la pregunta de nuestro lector Juan Carlos, quien escribió:

MARCO AURELIO DENEGRI DICE QUE ES UNA "ESTUPIDEZ" LA TRADUCCIÓN DE HARD TO DIE COMO DURO DE MATAR, PERO NO DICE POR QUÉ. ¿USTEDES PODRÁN ABSOLVER ESTA DUDA? ¿CUÁL ES LA TRADUCCION CORRECTA? TAMBIEN, ¿POR QUÉ NO ES CORRECTA LA TRADUCCIÓN DE” WHISKY EN LAS ROCAS”, POR EL WHISKY CON HIELO? GRACIAS.


Respuesta

1) La frase "duro de matar" es mala adaptación del inglés die-hard, cuyo significado actual es 'recalcitrante, que no cambia de parecer', 'de terquedad inalterable'. En su significación original die hard (sin guión) funcionaba como frase verbal con el significado de 'morir duro', esto es, 'morir resistiendo hasta el final' (o sea, no aceptar la muerte con resignación).
 
2) “Whisky en las rocas”, “vodka en las rocas”, etc., es un calco de whisky on the rocks, vodka on the rocks, que son nombres informales empleados para llamar al whisky, vodka y otros licores que se sirven con hielo. En español esas bebidas tienen un nombre: “whisky con hielo”, vodka con hielo”, “pisco con hielo”, etc. No hay necesidad de cambiarles de nombre calcando otra lengua. De otro lado, en inglés estar “on the rocks” es estar arruinado. Como sabemos, nada de arruinado tienen esas bebidas sencillas.