En el portal de la BBC del 23 de setiembre de este año, con el título «Aung San Suu Kyi: "Tengo remordimientos personales"», se lee en el artículo de Eamonn Walsh:

Aung San Suu Kyi, la líder opositora de Birmania y premio Nobel de la Paz, pasó la mayor parte de las dos últimas décadas bajo arresto domiciliario en la ciudad birmana de Rangún, a miles de kilómetros de su marido e hijos en Reino Unido. Pocas veces ha hablado sobre el dolor de esta separación.

 

Comentario

La locución “bajo arresto” es un anglicismo introducido por malos traductores o lectores que no conocen bien ni el español ni el inglés. En inglés es correcto decir under arrest, pero no se tiene que traducir literalmente este significado para trasplantarlo a ciegas a nuestro idioma.  En español el uso debe ser arrestado o arrestada. “Arresto domiciliario” es correcto, pero no debe anteponerse “bajo”.

Podemos decir por ejemplo:

Aung San Suu Kyi, la líder opositora de Birmania y premio Nobel de la Paz, pasó la mayor parte de las dos últimas décadas con arresto domiciliario en la ciudad birmana de Rangún, a miles de kilómetros de su marido e hijos en Reino Unido. Pocas veces ha hablado sobre el dolor de esta separación.