En el portal del diario español La Vanguardia del 19 de abril de este año, con el título “Nadal, embalado hacia el ‘Undécimo’”, se lee en el artículo de Luis Buxeres:

 

El ruso, de 21 años, hizo sudar al mallorquín en su primer servicio. Se intuían dificultades en la tarde monegasca. Pero las nubes escamparon bien rápido. Nadal rompió en blanco el primer saque de Khachanov y empezó a allanar su camino hacia cuartos de final. Con golpes maravillosos desde el fondo y una inteligencia supina en la colocación, el español fue agrandando el marcador. No se intuyeron turbulencias ni cuando perdió su saque en el séptimo juego. Al minuto siguiente había recuperado el break sin pestañear.

 

Comentario


1) El adjetivo supino se aplica a una cualidad negativa, que se evidencia en alto grado: ignorancia supina, estupidez supina, etc. En el párrafo el autor dedica halagos al tenista Rafael Nadal, pero con ese adjetivo loe descalifica. Hay quienes creen que, por comenzar en "sup", supino es superior, supremo, etc.

2) Es preferible evitar cansar al lector con la misma palabra en el mismo párrafo, como el autor hace con el verbo intuir.

3) El sustantivo break se escribe en inglés, por ser lengua extranjera.

 

Podemos decir por ejemplo:

 

El ruso, de 21 años, hizo sudar al mallorquín en su primer servicio. Se intuían dificultades en la tarde monegasca. Pero las nubes escamparon bien rápido. Nadal rompió en blanco el primer saque de Khachanov y empezó a allanar su camino hacia cuartos de final. Con golpes maravillosos desde el fondo y una inteligencia superior en la colocación, el español fue agrandando el marcador. No asomaron turbulencias ni cuando perdió su saque en el séptimo juego. Al minuto siguiente había recuperado el break sin pestañear.