En el portal del diario español As  del 12 de octubre de este año, en el artículo «Willy: “La presión es para la gente que tiene que levantar una familia”», se lee:

 

Hernangómez relativizó la presión a la que están sometidos los deportistas: “Yo hago lo que me gusta, me siento un afortunado. La presión es para otra gente que de verdad tiene que levantar una familia y traer comida a casa, eso sí que es valor y mérito. Lo mío es jugar al deporte que amo”.

 

Comentario

Es barbarismo (anglicismo o galicismo) decir “levantar a una familia” refiriéndose a su sostenimiento. Es un calco de términos de dichos idiomas, insertados de forma indebida en el idioma español.

En inglés el verbo raise, que también significa levantar, se puede usar significando criar, por ejemplo una familia.

En francés el verbo élever se emplea con ambos sentidos, levantar y criar.

 

Podríamos decir:

 

«Willy: “La presión es para la gente que tiene que sostener a una familia”», se lee:

Hernangómez relativizó la presión a la que están sometidos los deportistas: “Yo hago lo que me gusta, me siento un afortunado. La presión es para otra gente que de verdad tiene que sostener a una familia y traer comida a casa, eso sí que es valor y mérito. Lo mío es jugar al deporte que amo”.