En el portal del diario español El País del 4 de noviembre de este año, con el título “Rabin: un estadista, no un político”, se lee:

Hace unos cincuenta años, en la academia general de las Fuerzas Aéreas de Israel, recibí mis alas de las manos del jefe de Estado Mayor de la época, el general Isaac Rabin, quien poco después, se convertiría en el héroe de la Guerra de los Seis Días. Más adelante fue embajador en Washington, primer ministro y también ministro de Defensa bajo el Gobierno de unidad nacional. Yo le observaba desde la distancia, ocupado como estaba con mi propia carrera militar.

Comentario

Es muy común incurrir en impropiedad léxica al emplear la preposición bajo al referirse a la época o periodo que distingue a su mandatario o monarca, lo cual es un calco del inglés under. Se trata de un anglicismo introducido por malos traductores o lectores que no conocen bien ni el español ni el inglés.

Podemos decir por ejemplo:

Hace unos cincuenta años, en la academia general de las Fuerzas Aéreas de Israel, recibí mis alas de las manos del jefe de Estado Mayor de la época, el general Isaac Rabin, quien poco después, se convertiría en el héroe de la Guerra de los Seis Días. Más adelante fue embajador en Washington, primer ministro y también ministro de Defensa durante el Gobierno de unidad nacional. Yo le observaba desde la distancia, ocupado como estaba con mi propia carrera militar.